أولا : سوف أورد النصوص الكتابية التى جاء فيها كلمة ( بعد ) لأستكمال هدم الشبهه من اساسها
(ALAB) اصعدوا أنتم إلى العيد، أما أنا فلن أصعد الآن إلى هذا العيد لأن وقتي ما جاء بعد».
(2SVD) اصعدوا أنتم إلى هذا العيد. أنا لست أصعد بعد إلى هذا العيد لأن وقتي لم يكمل بعد».
(GNT) ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν ταύτην· ἐγὼ οὔπω
ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω
πεπλήρωται.
(GNT-BYZ+) υμειςG4771 P-2NP αναβητεG305 V-2AAM-2P ειςG1519 PREP
τηνG3588 T-ASF εορτηνG1859 N-ASF ταυτηνG3778 D-ASF εγωG1473 P-1NS ουπωG3768
ADV-N αναβαινωG305 V-PAI-1S ειςG1519 PREP τηνG3588 T-ASF εορτηνG1859
N-ASF ταυτηνG3778 D-ASF οτιG3754 CONJ οG3588 T-NSM καιροςG2540 N-NSM
οG3588 T-NSM εμοςG1699 S-1NSM ουπωG3768 ADV-N πεπληρωταιG4137 V-RPI-3S
(GNT-TR) υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται
(GNT-V) υμεις αναβητε εις την εορτην TSBταυτην εγω Aουκ TSBουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο TSBκαιρος TSBο εμος Aκαιρος ουπω πεπληρωται
(GNT-WH+) υμειςG4771 P-2NP αναβητεG305 V-2AAM-2P ειςG1519 PREP τηνG3588 T-ASF εορτηνG1859 N-ASF εγωG1473 P-1NS | ουπωG3768
ADV-N | ουκG3756 PRT-N | αναβαινωG305 V-PAI-1S ειςG1519 PREP τηνG3588
T-ASF εορτηνG1859 N-ASF ταυτηνG3778 D-ASF οτιG3754 CONJ οG3588 T-NSM
εμοςG1699 S-1NSM καιροςG2540 N-NSM ουπωG3768 ADV-N πεπληρωταιG4137
V-RPI-3S
(GW) Go to the festival. I'm not going to this festival right now. Now is not the right time for me to go."
(IGNT) υμεις G5210[YE,] αναβητε G305(G5628)[GO YE UP] εις G1519 την
G3588[TO] εορτην G1859 ταυτην G3778[THIS FEAST.] εγω G1473[I] ουπω
G3768[NOT YET] αναβαινω G305(G5719)[AM GOING UP] εις G1519 την
G3588[TO] εορτην G1859 ταυτην G3778[THIS FEAST,] οτι G3754 ο G3588[FOR]
καιρος G2540 ο G3588[TIME] εμος G1699[MY] ουπω G3768[NOT YET]
πεπληρωται G4137(G5769)[HAS BEEN FULFILLED.]
(ISV) Go up to the festival yourselves. I am not yet going to this festival, for my time has not yet fully come."
(JMNT) “You men walk on up into the feast (festival). I, Myself, am not yet
walking up into this feast (festival), because My season (fitting
situation) has not yet been fulfilled (made full; filled up).”
(KJV) Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
(KJV+) Go ye upG305 G5210 untoG1519 thisG5026 feast:G1859 IG1473 go not up yetG305 G3768 untoG1519 thisG5026 feast;G1859 forG3754 myG1699 timeG2540 is not yetG3768 full come.G4137
(KJVA) Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
(Lamsa NT) You go up to this feast; I am not going just now to this feast, for my time is not yet come.
(LitNT) YE, GO YE UP TO THIS FEAST. I NOT YET AM GOING UP TO THIS FEAST, FOR TIME MY NOT YET HAS BEEN FULFILLED.
(LITV) You go up to this feast. I am not yet going up to the feast, for My time has not yet been fulfilled.
(LXX+ & WH+) υμεις G5210[P-2NP] αναβητε G305(5628)[V-2AAM-2P] εις
G1519[PREP] την G3588[T-ASF] εορτην G1859[N-ASF] εγω G1473[P-1NS] | ουπω
G3768[ADV] | ουκ G3756[PRT-N] | αναβαινω G305(5719)[V-PAI-1S] εις
G1519[PREP] την G3588[T-ASF] εορτην G1859[N-ASF] ταυτην G3778[D-ASF]
οτι G3754[CONJ] ο G3588[T-NSM] εμος G1699[S-1NSM] καιρος G2540[N-NSM]
ουπω G3768[ADV] πεπληρωται G4137(5769)[V-RPI-3S]
(MKJV) You go up to this feast; I am not yet going up to this feast; for My time is not yet fulfilled.
(Murdock) Go ye up to the feast; I do not go up to this feast now, because my time is not yet completed.
(NWT) YOU go up to the festival; I am not yet going up to this festival, because my due time has not yet fully come."
(RV) Go ye up unto the feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
(SVD) اِصْعَدُوا أَنْتُمْ إِلَى هَذَا الْعِيدِ. أَنَا لَسْتُ أَصْعَدُ بَعْدُ إِلَى هَذَا الْعِيدِ لأَنَّ وَقْتِي لَمْ يُكْمَلْ بَعْدُ».
(TCNT) Go yourselves up to the Festival; I am not going to this Festival yet, because my time has not yet come."
(Webster) Go ye up to this feast: I go not yet to this feast, for my time is not yet full come.
(YLT) Ye--go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'
إذا فالكلمة موجودة فى الأصول اليونانية ومؤصلة وبهذا
فإن الشبهه تم هدمها نهائيا ... ولكن لنا لقاء مع معترض آخر على مخطوطات
أخرى حيث يقول ثانيا
ثانيا : السؤال الذى يطرح نفسه الآن هل لو إفترضنا ( جدلا ) عدم وجود كلمة
" بعد " فى الشق الأول من الآية يصبح المسيح كاذبا - حاشا لله - على
تلاميذه ؟؟؟؟
بالطبع لا ثم لا ايضا وسوف نوضح لما لا ..........
سوف نورد النصوص كلها المعنية بالبحث
(ALT) "Youp go up to this feast; I am not yet going up to this feast because My time has not yet been fulfilled."
(ALAB) اصعدوا أنتم إلى العيد، أما أنا فلن أصعد الآن إلى هذا العيد لأن وقتي ما جاء بعد».
(2SVD) اصعدوا أنتم إلى هذا العيد. أنا لست أصعد بعد إلى هذا العيد لأن وقتي لم يكمل بعد».
(GNA) إصعدوا أنتم إلى العيد، فأنا لا أصعد إلى هذا العيد، لأن وقتي ما جاء بعد)).
(JAB) إصعدوا أنتم إلى العيد، فأنا لا أصعد إلى هذا العيد، لأن وقتي لم يحن بعد)).
(AMP) Go to the Feast yourselves. I am not [yet] going up to the Festival, because My time is not ripe. [My term is not yet completed; it is not time for Me to go.]
(ASV) Go ye up unto the feast: I go not up unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
(BBE) Go you up to the feast: I am not going up now to the feast because my time has not fully come.
(Bishops) Go ye vp vnto this feast: I wyll not go vp yet vnto this feast, for my tyme is not yet full come.
(CEV) Go on to the festival. My time hasn't yet come, and I am not going."
(CGNT) υμεις αναβητε εις την εορτην TSB=ταυτην εγω A=ουκ TSB=ουπω
αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο TSB=καιρος TSB=ο εμος A=καιρος ουπω πεπληρωται
(CLV) You go up to this festival. I am not going up to this festival, for the season for Me has not as yet been fulfilled."
(clVulgate) Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.
(Mace) do you go up to this feast, as for me I do not go with you to it, because my time is not yet accomplished.
(Darby) Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for *my* time is not yet fulfilled.
(DRP (Gospels)) You go up to the festival. I am not going up to this festival, because for me the time is not yet fully come."
(DRB) Go you up to this festival day: but I go not up to this festival day, because my time is not accomplished.
(EMTV) You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, because My time has not yet been fulfilled."
(ESV) You go up to the feast. I am not going up to this feast, for my time has not yet fully come."
(Etheridge) Go you up to this feast: I do not ascend now to this feast, because my time is not yet complete.
(Geneva) Go ye vp vnto this feast: I wil not go vp yet vnto this feast: for my time is not yet fulfilled.
(GNB) You go on to the festival. I am not going to this festival, because the right time has not come for me."
(GNT) ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν ταύτην· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται.
(GNT-BYZ+) υμειςG4771 P-2NP αναβητεG305 V-2AAM-2P ειςG1519 PREP
τηνG3588 T-ASF εορτηνG1859 N-ASF ταυτηνG3778 D-ASF εγωG1473 P-1NS
ουπωG3768 ADV-N αναβαινωG305 V-PAI-1S ειςG1519 PREP τηνG3588 T-ASF
εορτηνG1859 N-ASF ταυτηνG3778 D-ASF οτιG3754 CONJ οG3588 T-NSM
καιροςG2540 N-NSM οG3588 T-NSM εμοςG1699 S-1NSM ουπωG3768 ADV-N πεπληρωταιG4137 V-RPI-3S
(GNT-TR) υμεις αναβητε εις την εορτην ταυτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο καιρος ο εμος ουπω πεπληρωται
(GNT-TR+) υμειςG4771 P-2NP αναβητεG305 V-2AAM-2P ειςG1519 PREP τηνG3588
T-ASF εορτηνG1859 N-ASF ταυτηνG3778 D-ASF εγωG1473 P-1NS ουπωG3768
ADV-N αναβαινωG305 V-PAI-1S ειςG1519 PREP τηνG3588 T-ASF εορτηνG1859
N-ASF ταυτηνG3778 D-ASF οτιG3754 CONJ οG3588 T-NSM καιροςG2540 N-NSM
οG3588 T-NSM εμοςG1699 S-1NSM ουπωG3768 ADV-N πεπληρωταιG4137 V-RPI-3S
(GNT-V) υμεις αναβητε εις την εορτην TSBταυτην εγω Aουκ TSBουπω
αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο TSBκαιρος TSBο εμος Aκαιρος ουπω πεπληρωται
(GNT-WH+) υμειςG4771 P-2NP αναβητεG305 V-2AAM-2P ειςG1519 PREP τηνG3588
T-ASF εορτηνG1859 N-ASF εγωG1473 P-1NS | ουπωG3768 ADV-N | ουκG3756
PRT-N | αναβαινωG305 V-PAI-1S ειςG1519 PREP τηνG3588 T-ASF εορτηνG1859
N-ASF ταυτηνG3778 D-ASF οτιG3754 CONJ οG3588 T-NSM εμοςG1699 S-1NSM
καιροςG2540 N-NSM ουπωG3768 ADV-N πεπληρωταιG4137 V-RPI-3S
(GotNT) [CA] jus galeiþiþ in dulþ þo, iþ ik ni nauh galeiþa in þo dulþ, unte meinata mel ni nauh usfulliþ ist.
(GW) Go to the festival. I'm not going to this festival right now. Now is not the right time for me to go."
(HOT+)
(IGNT) υμεις G5210[YE,] αναβητε G305(G5628)[GO YE UP] εις G1519 την
G3588[TO] εορτην G1859 ταυτην G3778[THIS FEAST.] εγω G1473[I] ουπω
G3768[NOT YET] αναβαινω G305(G5719)[AM GOING UP] εις G1519 την
G3588[TO] εορτην G1859 ταυτην G3778[THIS FEAST,] οτι G3754 ο G3588[FOR]
καιρος G2540 ο G3588[TIME] εμος G1699[MY] ουπω G3768[NOT YET] πεπληρωται G4137(G5769)[HAS BEEN FULFILLED.]
(ISV) Go up to the festival yourselves. I am not yet going to this festival, for my time has not yet fully come."
(JMNT) “You men walk on up into the feast (festival). I, Myself, am not
yet walking up into this feast (festival), because My season (fitting
situation) has not yet been fulfilled (made full; filled up).”
(JPS)
(KJV) Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
(KJV+) Go ye upG305 G5210 untoG1519 thisG5026 feast:G1859 IG1473 go not
up yetG305 G3768 untoG1519 thisG5026 feast;G1859 forG3754 myG1699
timeG2540 is not yetG3768 full come.G4137
(KJVA) Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
(Lamsa NT) You go up to this feast; I am not going just now to this feast, for my time is not yet come.
(LitNT) YE, GO YE UP TO THIS FEAST. I NOT YET AM GOING UP TO THIS FEAST, FOR TIME MY NOT YET HAS BEEN FULFILLED.
(LITV) You go up to this feast. I am not yet going up to the feast, for My time has not yet been fulfilled.
(LXX+ & WH+) υμεις G5210[P-2NP] αναβητε G305(5628)[V-2AAM-2P] εις
G1519[PREP] την G3588[T-ASF] εορτην G1859[N-ASF] εγω G1473[P-1NS] |
ουπω G3768[ADV] | ουκ G3756[PRT-N] | αναβαινω G305(5719)[V-PAI-1S] εις
G1519[PREP] την G3588[T-ASF] εορτην G1859[N-ASF] ταυτην G3778[D-ASF]
οτι G3754[CONJ] ο G3588[T-NSM] εμος G1699[S-1NSM] καιρος G2540[N-NSM] ουπω G3768[ADV] πεπληρωται G4137(5769)[V-RPI-3S]
(MKJV) You go up to this feast; I am not yet going up to this feast; for My time is not yet fulfilled.
(MSG) You go ahead, go up to the Feast. Don't wait for me. I'm not ready. It's not the right time for me."
(Murdock) Go ye up to the feast; I do not go up to this feast now, because my time is not yet completed.
(NA26) ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.
(NWT) YOU go up to the festival; I am not yet going up to this festival, because my due time has not yet fully come."
(PANTV) إصعدوا أنتم الى العيد؛ وأما أنا فلست بصاعد الى هذا العيد، لأن وقتي لم يتم بعد".
(RV) Go ye up unto the feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
(SVD) اِصْعَدُوا أَنْتُمْ إِلَى هَذَا الْعِيدِ. أَنَا لَسْتُ أَصْعَدُ بَعْدُ إِلَى هَذَا الْعِيدِ لأَنَّ وَقْتِي لَمْ يُكْمَلْ بَعْدُ».
(TCNT) Go yourselves up to the Festival; I am not going to this Festival yet, because my time has not yet come."
(TGNT+) ὑμεῖς 5210 [P-2NP ] ἀνάβητε 305 [V-2AAM-2P ] εἰς 1519 [PREP ]
τὴν 3588 [T-ASF ] ἑορτήν· 1859 [N-ASF ] ἐγὼ 1473 [P-1NS ] οὐκ 3756
[PRT-N ] ἀναβαίνω 305 [V-PAI-1S ] εἰς 1519 [PREP ] τὴν 3588 [T-ASF ]
ἑορτὴν 1859 [N-ASF ] ταύτην, 3778 [D-ASF ] ὅτι 3754 [CONJ ] ὁ 3588
[T-NSM ] ἐμὸς 1699 [S-1NSM ] καιρὸς 2540 [N-NSM ] οὔπω 3768 [ADV-N ] πεπλήρωται. 4137 [V-RPI-3S ]
(Vulgate) vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est
(Webster) Go ye up to this feast: I go not yet to this feast, for my time is not yet full come.
(WNT) As for you, go up to the Festival. I do not now go up to this Festival, because my time is not yet fully come."
(YLT) Ye--go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'
سوف نلاحظ انه فى كل الترجمات موجودة كلمه ( بعد - الآن ) فى الشق الأخير من الآية وهو
(GNA) إصعدوا أنتم إلى العيد، فأنا لا أصعد إلى هذا العيد، لأن وقتي ما جاء بعد)).
فكلمة " بعد " الموجودة فى نهاية الجملة تنفى تماما وجود شبهه الكذب
للرب يسوع حتى فى عدم وجود كلمة " بعد " المذكورة فى الشق الأول لأسباب
منطقية جدا
1. ان المسيح حين طلب منه تلاميذه الأطهار ان يصعد معهم فى ذلك الوقت لم
تكن ساعته قد جائت ولما اراد ان يصعد كانت ساعته قد جاءت فى هذا التوقيت .
2. يمكن اعتبار كلمة بعد ككلمة توقيتية تحدد البداية والنهاية لعبارة ( لن
اصعد ) كما يقال مثلا فى مثال لن أتناول الإفطار فهل يعنى ذلك اننا نقول
اننا لن نتناوله على الإطلاق ؟؟ بالتأكيد لا لأنه ظرف وحال الوقت فقط لا
العموم بمعنى آخر انه لم يقل لهم انا لن اصعد لا قبل ان تأتى ساعتى ولا
ايضا بعد ان تأتى .
3. ان التلاميذ نفسهم لم ينوهوا بأى شئ من المفاجأه حين وجدوه معهم .
وبالتالى فالشبهه سقطت بجناحيها الإثنين